La abundancia de extranjerismos que utilizamos actualmente no ha tenido precedentes en la Historia. El intercambio constante de información mundial favorece enormemente este fenómeno. No obstante podríamos paliarlo en dos direcciones:
Primero: cuando hayan de asimilarse por ser un concepto novedoso donde no se pueda o no convenga utilizar vocablos ya existentes en nuestro léxico, adaptándolos a nuestra estructura lingüística (fonética y ortográfica)
Quisiéramos indicar aquí que deformar los vocablos existentes para usarlos en conceptos nuevos no enriquece el idioma en sí, sino que perdemos acepciones históricas de nuestro vocabulario.
En segundo lugar, lo que no es de recibo es sustituir directamente vocablos perfectamente vigentes por otros extranjeros sin más. Este fenómeno que ha venido produciéndose exclusivamente por esnobismo (palabra admitida, viene de `snob´) no tiene ninguna disculpa.
Palabras procedentes del inglés
|
aquarium/ acuario |
pop/ música popular |
|
auditorium /auditorio |
poster/ cartel |
|
banana/ plátano |
pudding (2) |
|
barman/ camarero |
punk |
|
basket/ cesto (balóncesto) |
puzzle/ rompecabezas |
|
boicot (2) |
racing/ carreras |
|
boy/ coreógrafo (chico, varón) |
rally/ carrera de coches |
|
brandy (3) |
relax/ descanso |
|
burguer/ hamburguesa |
ropa sport/ ropa deportiva |
|
bus/ autobús |
rugby (2) |
|
camping/ campamento |
Sandwich/ emparedado |
|
chip (patata frita) (2) |
sex symbol/ símbolo sexual |
|
compact disk/ disco compacto |
short/ (corto) pantalón corto |
|
disk jockey/ pincha discos |
show/ espectáculo |
|
graffity/ pintada |
slip/ calzoncillos |
|
heavy/ música fuerte |
slogan/ frase comercial |
|
manager/ director, gerente |
smoking/ traje de etiqueta |
|
mountain bike/ bicicleta de montaña |
soda/ gaseosa |
|
panty/ leotardo |
spray/ pulverizador |
|
pick nick/ comida campestre |
sprint/ carrera rápida |
|
ping-pong/ tenis de mesa |
Stand/ quiosco |
|
play/ poner en marcha |
stop/ ¡alto! ¡Pare! |
|
poker (2) |
tetrabrick (2) |
Procedentes del francés
|
ballet/ baile |
escalope/ filete empanado |
|
foie grasse/ (2) |
|
|
boutique/ tienda |
fuet/ salchichón |
|
broche/ alfiler |
grouyere (2) |
|
cabaret/ sala de fiestas |
madame/ señora |
|
can-can |
magazine/ revista variada |
|
caravana, roulotte/ remolque (4) |
maillot/ prenda deportiva |
|
cassette (cajita)/ cinta magnetofónica |
menaje (de menage)/ vajilla |
|
champagne (3) |
musse/ crema |
|
cheff/ jefe de cocina |
partenaire/ pareja |
|
claqué |
paté |
|
corsé |
plumière/ estuche |
|
coulotte/ bragas o calzoncillos (5) |
porche pórtico |
|
crochet/ labor de punto |
souvenir/ recuerdo |
|
croissanthojaldre |
tournée/ gira |
|
croupiere/ repartidor de cartas |
tranchete/ loncha de queso |
|
dossier/ informe, expediente |
vedette/ primera figura |
1.- Han llegado hasta nosotros desde el inglés, pero proceden del latin.
2.- Palabra intraducible, pero que necesita una adaptación fonética y/o ortográfica.
3.- El caso del cocgac, como el del champagne, debes su sustitución a la denominación de origen. En los establecimientos españoles donde se sirvan estas bebidas, si no son de la región de origen, han de sustituirse por "brandy" (del inglés ´brandy´) o "vino espumoso" ("cava" si es catalán con denominación de origen). La denominación popular y admitida por la Academia para nuestro idioma es coñá y champán
4.- Caravana en español significa otra cosa. Una caravana es una recua de camellos, mulas, coches o carretas viajando juntas y en hilera.
5.- Para más cursilería ahora se dan en llamar "braguitas"