A LA PÁGINA PRINCIPAL A LAS PÁGINAS DE LA ÚLTIMA REVISTAREVISTA "RETO"


EXTRANJERISMOS

alto

Patricia García Verdú. 3º C

La abundancia de extranjerismos que utilizamos actualmente no ha tenido precedentes en la Historia. El intercambio constante de información mundial favorece enormemente este fenómeno. No obstante podríamos paliarlo en dos direcciones:
Primero: cuando hayan de asimilarse por ser un concepto novedoso donde no se pueda o no convenga utilizar vocablos ya existentes en nuestro léxico, adaptándolos a nuestra estructura lingüística (fonética y ortográfica)
Quisiéramos indicar aquí que deformar los vocablos existentes para usarlos en conceptos nuevos no enriquece el idioma en sí, sino que perdemos acepciones históricas de nuestro vocabulario.
En segundo lugar, lo que no es de recibo es sustituir directamente vocablos perfectamente vigentes por otros extranjeros sin más. Este fenómeno que ha venido produciéndose exclusivamente por esnobismo (palabra admitida, viene de `snob´) no tiene ninguna disculpa.

Palabras procedentes del inglés

aquarium/ acuario

pop/ música popular

auditorium /auditorio

poster/ cartel

banana/ plátano

pudding (2)

barman/ camarero

punk

basket/ cesto (balóncesto)

puzzle/ rompecabezas

boicot (2)

racing/ carreras

boy/ coreógrafo (chico, varón)

rally/ carrera de coches

brandy (3)

relax/ descanso

burguer/ hamburguesa

ropa sport/ ropa deportiva

bus/ autobús

rugby (2)

camping/ campamento

Sandwich/ emparedado

chip (patata frita) (2)

sex symbol/ símbolo sexual

compact disk/ disco compacto

short/ (corto) pantalón corto

disk jockey/ pincha discos

show/ espectáculo

graffity/ pintada

slip/ calzoncillos

heavy/ música fuerte

slogan/ frase comercial

manager/ director, gerente

smoking/ traje de etiqueta

mountain bike/ bicicleta de montaña

soda/ gaseosa

panty/ leotardo

spray/ pulverizador

pick nick/ comida campestre

sprint/ carrera rápida

ping-pong/ tenis de mesa

Stand/ quiosco

play/ poner en marcha

stop/ ¡alto! ¡Pare!

poker (2)

tetrabrick (2)

Procedentes del francés

ballet/ baile

escalope/ filete empanado

foie grasse/ (2)

boutique/ tienda

fuet/ salchichón

broche/ alfiler

grouyere (2)

cabaret/ sala de fiestas

madame/ señora

can-can

magazine/ revista variada

caravana, roulotte/ remolque (4)

maillot/ prenda deportiva

cassette (cajita)/ cinta magnetofónica

menaje (de menage)/ vajilla

champagne (3)

musse/ crema

cheff/ jefe de cocina

partenaire/ pareja

claqué

paté

corsé

plumière/ estuche

coulotte/ bragas o calzoncillos (5)

porche pórtico

crochet/ labor de punto

souvenir/ recuerdo

croissanthojaldre

tournée/ gira

croupiere/ repartidor de cartas

tranchete/ loncha de queso

dossier/ informe, expediente

vedette/ primera figura

1.- Han llegado hasta nosotros desde el inglés, pero proceden del latin.

2.- Palabra intraducible, pero que necesita una adaptación fonética y/o ortográfica.

3.- El caso del cocgac, como el del champagne, debes su sustitución a la denominación de origen. En los establecimientos españoles donde se sirvan estas bebidas, si no son de la región de origen, han de sustituirse por "brandy" (del inglés ´brandy´) o "vino espumoso" ("cava" si es catalán con denominación de origen). La denominación popular y admitida por la Academia para nuestro idioma es coñá y champán

4.- Caravana en español significa otra cosa. Una caravana es una recua de camellos, mulas, coches o carretas viajando juntas y en hilera.

5.- Para más cursilería ahora se dan en llamar "braguitas"


A LA PÁGINA PRINCIPAL A LAS PÁGINAS DE LA ÚLTIMA REVISTAREVISTA "RETO"